Поезія Розстріляного відродження вперше вийшла шведською мовою

Шведською мовою вперше вийшла антологія поезії доби Розстріляного відродження. Вона отримала назву Den avrättade renässansen.

Про це пише Читомо, посилаючись на повідомлення представників Українського Інституту (УІ) у Швеції.

До книжки увійшли переклади віршів одинадцяти поетів: Миколи Хвильового, Михайла Драй-Хмари, Майка Йогансена, Ладі Могилянської, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Володимира Сосюри, Володимира Свідзінського, Раїси Троянкер, Павла Тичини та Миколи Зерова.

Окрім того, видання доповнили короткими розповідями про життя кожного з представлених авторів, а також передмовою, яку створила піаністка, докторка мистецтвознавства та директорка Українського Інституту у Швеції Наталії Пасічник.

Як зазначають в УІ, «книжка відкриває сторінку історії, про яку у Швеції майже не знали, і водночас розповідає про Україну як країну з глибоким європейським культурним корінням».

«Переклад цих поетів – це не лише літературний проєкт, а й спосіб повернути їм те місце в історії, якого їх позбавили. Це також частина триваючої культурної деколонізації України й шлях до глибшого розуміння тієї боротьби за свободу, яка триває і сьогодні», — розповіла Пасічник.

В УІ додають, що збірка стала першим масштабним виданням української літературної класики шведською мовою. Також акцентували на тому, що перекладів сучасної української літератури на шведську мову з кожним роком стає дедалі більше, однак класика залишається майже невідомою.