Шведською мовою вперше вийшла антологія поезії доби Розстріляного відродження. Вона отримала назву Den avrättade renässansen.
Про це пише Читомо, посилаючись на повідомлення представників Українського Інституту (УІ) у Швеції.
До книжки увійшли переклади віршів одинадцяти поетів: Миколи Хвильового, Михайла Драй-Хмари, Майка Йогансена, Ладі Могилянської, Євгена Плужника, Михайля Семенка, Володимира Сосюри, Володимира Свідзінського, Раїси Троянкер, Павла Тичини та Миколи Зерова.
Окрім того, видання доповнили короткими розповідями про життя кожного з представлених авторів, а також передмовою, яку створила піаністка, докторка мистецтвознавства та директорка Українського Інституту у Швеції Наталії Пасічник.
Як зазначають в УІ, «книжка відкриває сторінку історії, про яку у Швеції майже не знали, і водночас розповідає про Україну як країну з глибоким європейським культурним корінням».
«Переклад цих поетів – це не лише літературний проєкт, а й спосіб повернути їм те місце в історії, якого їх позбавили. Це також частина триваючої культурної деколонізації України й шлях до глибшого розуміння тієї боротьби за свободу, яка триває і сьогодні», — розповіла Пасічник.
В УІ додають, що збірка стала першим масштабним виданням української літературної класики шведською мовою. Також акцентували на тому, що перекладів сучасної української літератури на шведську мову з кожним роком стає дедалі більше, однак класика залишається майже невідомою.









