100 історій про мову: «Мене дратувало, коли телебачення переводили на українську»

Людмила Дідаш виросла на Київщині, де живе й зараз. Удома говорили суржиком — так спілкуються в її родині й сьогодні. Проте був період, коли вона перейшла на російську. Причина була проста — «бути, як усі».

Українська різала по вухах

«Багато людей з мого оточення вдома говорили суржиком, — пригадує Міла. — Але, як і я, вони перейшли на російську через університет, школу чи друзів. Я навчалася в Києві, у технікумі було багато російської. Жила в гуртожитку — і так поступово перейшла на російську, навіть не помітивши. Хоч викладачі тоді якраз намагалися переходити на українську, але здебільшого виходив суржик».

Коли батько вийшов на пенсію, він почав говорити більше українською й робив їй зауваження. Це дивувало: мовляв, раніше він сам грішив російською. А бабусю, яка вживала старовинні українські слова, Міла навіть могла висміяти — казала, що таких слів не існує й треба вживати російські відповідники.

Жінка зізнається: був час, коли вона відчувала нетерпимість до української. Її дратувало, коли мультики та телепередачі почали озвучувати українською. «Різало по вухах, — зізнається вона. — Бо звикла інакше. Все життя мультик “Чіп і Дейл” звучав російською, а тут раптом — українською. Потім, щоправда, звиклося».

«Коли у 2014 році почалася АТО, — пригадує Міла Дідаш, — моя кума відразу сказала, що Росія — ворог і треба переходити на українську. Але я тоді це зовсім не сприйняла. Тим більше, що мій чоловік із Кривого Рогу, а його родичі — з Донецька, і для них російська була, як рідна».

Згодом на роботі їй таки довелося перейти на українську. Вона працює у сфері торгівлі, спілкується з клієнтами. Одного разу керівник сказав: або розмовляєте українською, або звільняєтесь. Міла сприйняла це спокійно — почала відповідати людям тією мовою, якою вони зверталися. А хто вперто ігнорував, ризикував отримати депреміювання.

«Англійською я не говорю, — усміхається жінка. — Китайською теж. Якби вміла — говорила б. У нас був клієнт-мусульманин, то я вітаюся “Ассаламу алейкум”. Він усміхається, підходить саме до мене й чекє, поки я його обслужу. Хоч і розуміє, що я знаю лише привітання».

Бути, як усі

До Міли та її чоловіка все дійшло у 2022 році — не після самого вторгнення, а вже після новин про Бучу, Ірпінь і Маріуполь. Тоді вони поговорили й вирішили: досить, час переходити на українську.

Міла зізнається — це було непросто. Чоловік усе життя говорив російською, та й досі на роботі спілкується нею. Додому приходить, намагається говорити українською, але все одно проскакує багато російських слів.

Більше уваги жінка приділяє синові. У 2022 році йому було три — тоді він був повністю російськомовною дитиною. Нині ж він школяр і чудово говорить українською.

«Знайомі дивуються, що син розмовляє українською, — каже Міла. — Бо раніше не знав жодного слова. Я відповідаю: так, це наш вибір. Ми почали говорити українською, мультики дивимося українською, телефони перевели на українську. Слідкую, щоб йому не підтягувало російські канали чи блогерів. Якщо десь потрапляє, кажу: “Синулько, це ми не дивимось.”»

Школа, в яку ходить син, — на Київщині. Більшість дітей там говорять українською, але є кілька російськомовних однокласників — відчувається, що їхні батьки ще не перейшли. Іноді хлопчик підхоплює окремі слова від них, тоді мама лагідно нагадує, що такого слова немає, і він одразу повертається до української.

Міла каже, що якби 10–15 років тому мала той розум, який має зараз, то ніколи б не перейшла на російську. Тепер розуміє: усе це через нашу залежність від думки інших, через небажання вирізнятися.

«У червні 2022 року помер мій двоюрідний брат, — ділиться Міла. — І я тільки тоді дізналася, що моя невістка з Тернополя й колись була україномовною. Питаю: “Як же так?” А вона відповіла: приїхала до Харкова — і заговорила, як усі.»

Вкласти в дитину

Міла каже, що багато часу приділяє розмовам із сином. Іноді буває складно знайти відповіді на його запитання.
«Мамо, а чому ці люди говорять російською? Вони — окупанти?» — питає він.
Як правило, Міла відповідає спокійно: «Можливо, вони звідкись приїхали.»

Вона водить сина на заходи, пов’язані з військовими. Коли ховають загиблих, виходить із дому, щоб провести в останню путь. Усе це пояснює синові: що означає вшанувати воїна, який загинув за волю України.

Також намагається привчати хлопчика до донатів — хай бачить і розуміє це з малого.

«Я, як мама, розумію, що моя відповідальність — вкласти в дитину українські цінності, — підсумовує Міла. — Тому роблю, що можу, і показую приклад: там петицію підпишу, там донат закину…»

Тетяна Соболик

  • Іфпортал продовжує рубрику «100 історій про мову», де ми  розповідаємо історії людей, які перейшли з російської на українську. Читайте також:

Читайте також:

1.  100 історій про мову: «Не хочу, щоб закордоном хтось припускав, що я – росіянка»

2. 100 історій про мову: “Українська була в моєму житті 25-им кадром”

3. 100 історій про мову: українізація батьків можлива

4. 100 історій про мову: «Іноді говорити українською було небезпечно»

5. 100 історій про мову: «Чоловік хотів, щоб я перейшла на українську все життя»

6. 100 історій про мову: «Єслі гаваріш на украінськом, то значит ти с калхоза»

7. 100 історій про мову: «Розслабся, ти уже не у Львові»

8. 100 історій про мову: «Сумно, що син переходить на російську»

9. 100 історій про мову: «Хочу розмовляти правильно»

10. 100 історій про мову: «Мама завжди казала, що російська ядерка далі Росії не долетить»

11. 100 історій про мову: «Російська здавалася більш ввічливою»

12. 100 історій про мову: «Найстрашніше в окупації — це відчуття безпомічності»

13. 100 історій про мову: «Я не хочу доводити очевидне»

14. 100 історій про мову: «Коли Україна переможе, я заберу свою квартиру в Криму»